太田述正コラム#6067(2013.3.6)
<皆さんとディスカッション(続x1830)>
<太田>(ツイッターより)
 「アン・リー監督と莫言氏 世界で認められる共通点…」
http://j.people.com.cn/206603/8152336.html
「交通ルールを真面目に守る日本の自転車利用者…」
http://j.people.com.cn/94475/8154274.html
 前者は佳作の評論だし、後者は毎度の良質の日本ヨイショ記事だ。
 こういう記事を書いている人民網の記者達は、どんな思いで中共当局による反日教育の強制や反日ドラマの奨励を眺めているんだろう。
<やまもと>
 イスラエル建国の父であるテーオドール・ヘルツルがおもいっきり反ユダヤだったお話。
 正確に書くとおもいっきり「反ユダヤ超正統派」だったお話。
http://www.youtube.com/watch?v=n0YQX8fScd4
http://www.youtube.com/watch?v=RPqvctYizkA
http://www.youtube.com/watch?v=Jn1Kdc1VfJs
 <をどう解釈すればいいんでしょう?>
<太田>
 神の意思によらずして勝手にパレスティナにユダヤ国家をつくろうとしたところの、ヘルツル率いるシオニズム運動に対して、原理主義的ユダヤ教徒達(はもとより、それぞれの居住地に溶け込もうとしていたユダヤ人達)が反対したことは、よく知られています。↓
 ・・・Herzl and his ideas are vilified by establishment Jewry who perceive his ideas both as threatening to their efforts at acceptance and integration in their resident countries and as rebellion against the will of God.・・・
http://en.wikipedia.org/wiki/Theodor_Herzl 
 また、現在のイスラエルが、このヘルツルの描いたような、(ユダヤ教徒国家ならぬ)世俗的なユダヤ民族国家である、ということについてもよく知られています。
 (かかるユダヤ国家像については、ヘルツル自身が明確に記しているところです。↓
 ・・・”I consider the Jewish question neither a social nor a religious one, even though it sometimes takes these and other forms.・・・We are a people — one people.・・・(ウィキペディア上掲))
 お示しの、ヘブライ語とおぼしき言語で制作されたところの、フランス語テロップ付の映像のフランス語テロップが読みにくいので、果たして邦訳が全体として的確なのかどうか分かりませんが、ヘルツルは、超世俗的な人物であってユダヤ教を軽蔑しきっており、ユダヤ人たる己に対して自虐的な人物でもあったようです。↓
 He grew up as a “thoroughly emancipated, antitraditional, secular, would-be German boy” who dismissed all religion, and spoke of Judaism with “mocking cynicism.” He exhibited a secularist disdain toward religion, which he saw as uncivilized. Even after becoming interested in the “Jewish question,” Herzl’s writing retained traces of Jewish self-contempt・・・(ウィキペディア上掲)
 従って、映像で披露されたのがいつの時点での彼の記述なのかにもよるけれど、その中に反ユダヤ教の域を超えて反ユダヤ民族的な色彩を帯びていたものがあったとしても、それほど驚く話ではありません。
<やまもと>
 奴隷商人は白人ばかりで「ユダヤ奴隷商人」がまともに議論されていないお話。
http://www.youtube.com/watch?v=2MALXstNvXE
< http://www.youtube.com/watch?v=w8p83kVxH8Q >
 これはどう解釈すればいいんでしょうか。
<太田>
そのユーチューブ映像中で演説しているDavid Dukeなる人物はKKKの幹部
http://en.wikipedia.org/wiki/Ku_Klux_Klan
だし、彼が依拠している本である ‘The Secret Relationship Between Blacks and Jews’
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Secret_Relationship_Between_Blacks_and_Jews
は、黒人至上主義かつ反ユダヤ主義の黒人団体たる Nation of Islam・・かつてマルコムXが幹部で、現在の指導者はルイス・ファラカン・・制作のキワモノ本です。
http://en.wikipedia.org/wiki/Nation_of_Islam
 白人至上主義と黒人至上主義の野合ってのはある意味壮観ですねえ。
 この本で展開されている数字と主張については、米国の歴史学者達によって詳細な検証がなされており、完全否定がなされています。
http://en.wikipedia.org/wiki/Jews_and_the_slave_trade
 それにしても、傑作な映像群を紹介していただき、ありがとう。
 それでは、その他の記事の紹介です。
 革命イランの初代大統領のバニサドル(Abolhassan Bani-Sadr)が映画『アルゴ』を強く批判している。↓
 <映画冒頭で、自分がホメイニとも話をし、米大使館の人質達は3~4日後に解放されるだろうと述べた話が紹介されている。にもかかわらず、この映画は、あたかもイラン政府が人質をとることに賛同していて自分だけが反対していたかのように描いているのはけしからん。↓>
 ・・・Near the start, the film correctly cites a quotation from me that I believed the Americans who were being held in the embassy would be freed very soon. That information was based on a conversation with Ayatollah Khomeini, in which he had said that they would be released within the following three to four days.
The movie, however, presents this statement in an atmosphere which gives viewers the impression that the Iranian government supported the occupation of the embassy and that I was a lone voice in opposing it. This could not be further from the truth.・・・
 <人質事件勃発直後にバザルガン政府が倒れ、私が短期間外相になったが、その時も解放に向けて努力し、次いで大統領選に立候補した時にも人質解放を訴え当選した。その時立候補した者で(自分を含めた)人質解放を唱えていた者の得票率は合計96%に達していた。↓>
 Soon after the occupation of the embassy, Bazargan resigned and I became responsible for the Foreign Ministry for a short while. During this time, I called all the ambassadors from the European and North American countries and told them that the occupation of the embassy was in fact a strike against the Iranian government; it was we who were being held hostage. I asked them to help us end it.
Soon after, Iran had a presidential election. I openly opposed the hostage-taking throughout the election campaign, telling students that occupying an embassy in the heart of Tehran was a sign of cowardice rather than courage – that through revolution the Iranian people had forced US interference out the door, but that this act brought it back through a window.
 <ところが、この頃から、坊さん達が人質解放に反対しだしていた。↓>
 By this time, the clergy who were struggling to control the state had begun to support the occupation. One of their leaders in the Islamic Republican Party, Hassan Ayat, criticized me for defining the hostage-taking as illegal, inhumane and illegitimate. Despite this, I won the election with over 76 percent of the vote.
 Other candidates also were openly against hostage-taking, and overall, 96 percent of votes in that election were given to candidates who were against it.
 <いずれにせよ、この映画がイラン人全体を、攻撃性を持った非合理的な人々と描いているのは完全な誤りだ。↓>
 Hence, the movie misrepresents the Iranian government’s stand in regard to hostage-taking. It also completely misrepresents Iranians by portraying us as irrational people consumed by aggressive emotion, in contrast to the “Western” Americans, who were, as Edward Said once wrote, constructed as “rational, peaceful, liberal, logical” … etc.
 We must ask why the film is based on this false dichotomy, and what political need is served by putting Iranians in such a bad light.
 <私は1981年6月にクーデターで大統領職を追われた。↓>
 I was deposed in June 1981 as a result of a coup against me.
 <その背後にホメイニとレーガンが組んだ陰謀があった。↓>
 After arriving in France, I told a BBC reporter that I had left Iran to expose the symbiotic relationship between Khomeinism and Reaganism.
 <カーターの再選を阻もうというのだ(?????(太田))。↓>
 Ayatollah Khomeini and Ronald Reagan had organized a clandestine negotiation, later known as the “October Surprise,” which prevented the attempts by myself and then-US President Jimmy Carter to free the hostages before the 1980 US presidential election took place. The fact that they were not released tipped the results of the election in favor of Reagan.
 <自分の顧問2人がこの陰謀を察知するに至ったために、ホメイニ体制によって処刑された。↓>
 Two of my advisors, Hussein Navab Safavi and Sadr-al-Hefazi, were executed by Khomeini’s regime because they had become aware of this secret relationship between Khomeini, his son Ahmad, the Islamic Republican Party, and the Reagan administration.
 <なお、この映画が描くようにCIAが作戦中止を命ぜられた時にそれを拒否したのは、モサデグ政権打倒のクーデターをCIAが画策した時のことを思い出させた。↓>
 Apart from this, I have a deeper concern about the way the film legitimizes clandestine CIA operations. The refusal of the CIA officer (Tony Mendez, played by Mr. Affleck) to abandon the plan to rescue the Americans hiding in the Canadian embassy in light of information that a military operation was under way is reminiscent of the first attempted coup against Mossadegh’s democratic government in 1953.
 <一回目の企てが失敗して、作戦中止を命ぜられたCIAはそれを拒否し、二回目の企てを行い、今度は成功した。(これはホントかもね。(太田))↓>
 When this failed, the CIA asked its master spy, Kermit Roosevelt, to return to the US. He refused and, with the help of monarchists and some clergymen, organized a second successful attempt three days later. This coup ended democracy in Iran and replaced it with what was to become 25 years of the shah’s dictatorship.・・・
http://www.csmonitor.com/layout/set/print/Commentary/Global-Viewpoint/2013/0305/Argo-helps-Iran-s-dictatorship-harms-democracy
 カトリックの坊さんが禁欲生活を送らされていることを批判する記事だ。ま、当たり前のことしか書かれてないが・・。↓
 <男にはテストステロンでもって強い性欲がある。↓>
 ・・・Men are driven by testosterone to want sex, says John Wass, Professor of Endocrinology at Oxford University. Women are driven to a lesser degree by a mixture of testosterone and oestrogen, he explains. “I’d regard celibacy as a totally abnormal state.”
 <事実、自慰をする男は80~90%もいる。↓>
 Around 80-90% of men masturbate and it’s likely that priests do too, he says.
 <そもそも、射精しないと前立腺癌になりやすい。↓>
 There is data to suggest that men who ejaculate more are less prone to prostate cancer, he says. “You could argue that it’s not so healthy to be celibate.” ・・・
 <禁欲云々を離れても、およそ同伴者なき生活はつらいもの。↓>
・・・what <one finds> hardest was not having someone to share life with.・・・
http://www.bbc.co.uk/news/magazine-21654663
 WBCに米国の一流選手達の多くが出ようとしないことを、世界の野球全体の地盤沈下をもたらす、として批判するコラムだ。↓
http://keepingscore.blogs.time.com/2013/03/05/world-baseball-classic-why-doesnt-it-sizzle-like-other-global-sports-events/
 巨大ラクダが350万年前に(今よりははるかに暖かかったが)極地に住んでいたことが分かり、長い冬と暗さに耐え雪上を歩く能力を身に付けたことが、その後砂漠で生きることを可能にしたんだって。↓
 The giant camels were thought to have lived about 3.5 million years ago and are believed to be direct ancestors of our modern species ・・・
 ・・・many of the adaptations that we currently think of, in terms of camels being adapted to warm desert-like environments, could have actually originated through adaptation to quite the opposite extreme… cold, harsh environments,” he explained.
 The scientists believe that the camel’s hump (which stores fat, not water as is sometimes thought) could provide the reserves needed for an Arctic six-month winter.
 Their large eyes would have helped them to see in the low light, and their flat feet would have been just as useful for walking on snow as they are on sand.
http://www.bbc.co.uk/news/science-environment-21673940
——————————————————————————-
<太田>
 太田HPの「資料・論文」の頁
http://www.ohtan.net/report/publication.html
が事故で消去されてしまい、バックアップが2005年10月17日時点のものしかないので、再アップができず、困っています。
 それ以降の分のコピーを持っておられる方がいらしたら、提供していただけませんか?
—————————————————————————————————————————————————-
太田述正コラム#6068(2013.3.6)
<米国の経済風土(その3)>
→非公開